Welkom op mijn blog die gewijd is aan het gebruik van ICT- en in bijzonder Web 2.0-tools, in de taalklas. Ik heb deze blog in de eerste plaats gemaakt voor collega’s die net als ik op zoek zijn naar nieuwe manieren om authentieke communicatie de klas binnen te ‘smokkelen’, om zo de studenten te motiveren en te laten genieten van een vreemde taal. Het Web 2.0 is daarvoor een ideaal instrument, denk ik.

Nu, het aantal nieuwe Web 2.0-tools schiet vandaag werkelijk als paddenstoelen uit de grond. Het doel van deze blog is echter niet om er daar zoveel mogelijk van te bespreken. Ik probeer me net te beperken tot diegene die ik nu al gebruik of waarvan ik denk dat ze in de toekomst nog van pas kunnen komen. Ik hoop in elk geval dat u er iets aan heeft en dat het een inspiratiebron kan zijn voor uw eigen lespraktijk. Het spreekt voor zich dat vragen, opmerkingen en suggesties steeds van harte welkom zijn!

Klik hier voor de Spaanse "tegenhanger" van deze blog. Para la versión española de este blog, da clic aquí


zaterdag 15 januari 2011

Video's ondertitelen en publiceren op het internet

Met Dotsub en Overstream kan je op een eenvoudige manier video's ondertitelen en op het internet publiceren. Op beide sites staat trouwens een prima tutorfilmpje (zie ook dit Spaanse tutorfilmpje voor Overstream). Dotsub biedt bovendien ook toegang tot een hele reeks video's die reeds ondertiteld zijn! Verder bestaat ook YouTube Subtitler, waarmee je gemakkelijk video's van Youtube van ondetiteling kan voorzien (ook daarop staan reeds tal van ondertitelde filmpjes).

Via de site van Margreet van den berg, leerde ik ook Universal Subtitles kennen: "Op deze site kan je niet alleen video's die je zelf uploadt van ondertiteling voorzien, maar ook video's op YouTube, Vimeo, Blip.tv en Dailymotion. De manier waarop je dat doet is héél eenvoudig. Je uploadt je video of geeft de URL in waar de video te vinden is. Daarna start je de video en terwijl die speelt schrijf je de tekst op die je erbij wilt hebben. Daarbij heb je verschillende keuzes in afspeelsnelheden: je kunt de video automatisch elke 8 seconden laten pauzeren, zelf aangeven wanneer de video moet stoppen of de software laten bepalen wanneer de video moet stoppen. Wanneer je de teksten allemaal geschreven hebt, zet je ze op de juiste plaats in de film. Als je daarmee klaar bent controleer je wat je gedaan hebt. Je kunt dan ook nog foutjes in de tekst corrigeren. Als alles helemaal naar wens is, geef je de opdracht om te publiceren. Het werkt allemaal verbluffend eenvoudig: je kunt er direct mee aan de slag. Universal Subtitles is een open source project dat gerund wordt door vrijwilligers. Een bijdrage aan het project wordt zeer op prijs gesteld. Je kunt helpen door nieuwe versies te ontwikkelen, te testen of door positieve feedback te geven. Of natuurlijk door zelf video's van ondertiteling te voorzien. Je kunt Universal Subtitles gebruiken om ondertiteling te maken bij een film die je aan de leerlingen wilt aanbieden, maar je kunt er ook leerlingen zelf mee aan het werk zetten. Niet eenvoudig, maar wel leerzaam en zinvol werk!"

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen