Welkom op mijn blog die gewijd is aan het gebruik van ICT- en in bijzonder Web 2.0-tools, in de taalklas. Ik heb deze blog in de eerste plaats gemaakt voor collega’s die net als ik op zoek zijn naar nieuwe manieren om authentieke communicatie de klas binnen te ‘smokkelen’, om zo de studenten te motiveren en te laten genieten van een vreemde taal. Het Web 2.0 is daarvoor een ideaal instrument, denk ik.

Nu, het aantal nieuwe Web 2.0-tools schiet vandaag werkelijk als paddenstoelen uit de grond. Het doel van deze blog is echter niet om er daar zoveel mogelijk van te bespreken. Ik probeer me net te beperken tot diegene die ik nu al gebruik of waarvan ik denk dat ze in de toekomst nog van pas kunnen komen. Ik hoop in elk geval dat u er iets aan heeft en dat het een inspiratiebron kan zijn voor uw eigen lespraktijk. Het spreekt voor zich dat vragen, opmerkingen en suggesties steeds van harte welkom zijn!

Klik hier voor de Spaanse "tegenhanger" van deze blog. Para la versión española de este blog, da clic aquí


zaterdag 8 juni 2013

Vertaal woorden uit websites en bewaar ze automatisch op flashcards

Readlang is een erg interessant tooltje om talen te leren via zelfstudie, lijkt me. Ik denk het vooral nuttig kan zijn in het afstandsonderwijs en voor gemotiveerde studenten :) Met Readlang kan je met een paar muisklikken teksten en websites (!) importeren, zodanig dat elk woord aanklikbaar wordt en meteen vertaald wordt in een taal naar keuze (incl. Nederlands!). Ik heb het even getest met enkele Spaanse websites, en ben verbaasd over de relatieve accuraatheid van de vertalingen. Het blijft in sé uiteraard een vertaalmachine die maar erg beperkt rekening houdt met de context, maar woordencombinaties als 'desde hace' en 'concurso de acreedores' (vertaald als faillissement) tonen aan dat de applicatie het woordniveau overstijgt.

De troef van Readlang ligt echter in de mogelijkheid om de aangeklikte woorden nadien makkelijk te herbekijken (en in te studeren):
  • ze worden automatisch opgeslaan in flashcards (die zelfs kunnen geëxporteerd worden naar Quizlet).
  • niet alleen het woord (of woordencombinatie) wordt bewaard, ook de zin (en context!) waarin het voorkomt wordt steeds weergegeven.
  • de voorgestelde vertalingen kunnen eenvoudig worden aangepast/verbeterd. Indien één van beide talen het Engels is, zie je automatisch het geïntegreerde woordenboek Wordreference verschijnen, zodat je bij twijfel onmiddellijk kan verifiëren of de vertaling klopt. Het lukt ook wanneer je een ander talencombinatie hebt (Nederlands-Spaans in mijn geval), door achteraf één van de talen te wijzigen in Engels (dan zal naast de vertaalde woorden het woordenboek verschijnen).
  • Alle opgezochte woorden verschijnen in een lijst die geordend is volgens frequentie: woorden die het vaakst voorkomen (in de geselecteerde taal) staan bovenaan. Op die manier kan de leerder zich concentreren op veel gebruikte woorden (en de andere links laten liggen, bvb.)



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen