Welkom op mijn blog die gewijd is aan het gebruik van ICT- en in bijzonder Web 2.0-tools, in de taalklas. Ik heb deze blog in de eerste plaats gemaakt voor collega’s die net als ik op zoek zijn naar nieuwe manieren om authentieke communicatie de klas binnen te ‘smokkelen’, om zo de studenten te motiveren en te laten genieten van een vreemde taal. Het Web 2.0 is daarvoor een ideaal instrument, denk ik.

Nu, het aantal nieuwe Web 2.0-tools schiet vandaag werkelijk als paddenstoelen uit de grond. Het doel van deze blog is echter niet om er daar zoveel mogelijk van te bespreken. Ik probeer me net te beperken tot diegene die ik nu al gebruik of waarvan ik denk dat ze in de toekomst nog van pas kunnen komen. Ik hoop in elk geval dat u er iets aan heeft en dat het een inspiratiebron kan zijn voor uw eigen lespraktijk. Het spreekt voor zich dat vragen, opmerkingen en suggesties steeds van harte welkom zijn!

Klik hier voor de Spaanse "tegenhanger" van deze blog. Para la versión española de este blog, da clic aquí


zaterdag 12 mei 2012

Linguee, een superhandige vertaaltool !

Linguee is een erg interessante vertaaltool, géén automatisch vertaalprogramma, maar een soort combinatie van een (vertaal)woordenboek en een zoekmachine. Het programma zoekt namelijk de opgegeven term op in een corpus van een ontelbaar aantal reeds vertaalde teksten (die volgens de makers op basis van een bepaald algoritme werden geselecteerd op hun kwaliteit).
Het resultaat is fantastisch, te meer omdat je ook op woordcombinaties kan zoeken, die je niet vindt in traditionele woordenboeken én omdat je de woorden meteen in een context te zien krijgt. Zo zocht ik bijvoorbeeld een Franse vertaling voor de Engelse term "mixed media" en kreeg ik een eindeloos aantal zinnen waarin deze combinatie voorkwam: links de Engelse zin, rechts de Franse vertaling.

Momenteel zijn alle combinaties met deze talen beschikbaar: Engels/Frans/Spaans/Duits en Portugees.

Bijzonder interessant om aan studenten te tonen, lijkt me. In onderstaand tutorfilmpje wordt getoond hoe je met deze tool bijvoorbeeld kan opzoeken met welk voorzetsel een bepaald werkwoord het vaakst voorkomt naar gelang de betekenis.


Een vergelijkbare tool is Glosbe, met méér talencombinaties bovendien én de mogelijkheid om ook zelf vertalingen toe te voegen.

UPDATE: onlangs verscheen een nieuwe tool, Context Reverso, die erg lijkt op de voorgaande, waarbij eveneens voorbeelden worden aangeboden uit miljoenen reeds vertaalde teksten (van diverse registers).

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen